舉個例子:“借”、“錯”、“醋”這三個字,都是一個“昔”在右邊,我們很少拿來比對,但現在教美國學生就會多想一想,他們會對字的外形有興趣,對啊,這三個字都是過去發生的事情,是“昔日”之事,平常很少想到,是不是很有意思?還有語法方面,因為要教他們我自己得先體會怎麼能讓他們理解,然後發現許多時候,中國人自己也會弄錯,就是“的”、“地”、“得”,常常用錯。還有,中文的動詞可以直接串連起來,英文不一樣,要在動詞之間加連接詞,比如To,
I want "to" do something. 中文則是除了動詞所有的都得用連接詞,象“得”是連接動詞和形容詞,跑“得”快,但英文直接就是run fast,沒有連接詞。讓美國學生弄清楚這個還是挺難的。