现场看奥巴马告别演说 记者的感受是这样的

0
1722

说到奥巴马,大家都知道他的政治生涯起步于芝加哥:从1996年开始担任伊利诺伊州参议员,到2004年在全美民主党全国代表大会上,一说成名,成为全美政治新秀。2008年入住白宫,这一住就是8年。

他昨晚再次回到芝加哥,回到他政治起源的地方,发表他的告别演说,向他家乡民众说再见。

奥巴马告别演讲现场

[vc_row][vc_column]
[/vc_column][/vc_row]

而我今天要和你们分享的手记,也就是从1月10号,奥巴马将要来芝加哥发表告别演说谈起。

内心窃喜 早起的鸟儿有枣吃

上周五收到白宫媒体确认信后,有些小兴奋,在芝加哥能再一次见到奥巴马,而且还是以记者的身份。

根据确认信上要求,媒体可以在早上7:30-9:00之间去会场提前放置设备,除了特定机位,其他地方采取先到先得的原则。所以头一天晚上,我就早早休息并定好第二天早上6点的闹钟。

10号当天,我早上7点30分准时赶到会场,希望可以抢个好位置。路上为了找媒体停车位,貌似在左拐的路口调头了,而且还两次,可能要吃罚单……(内心在滴血,我的钱包)

到后会场后,在媒体口处发现有一小群人,心想难道还要排队入场,可没有看到大叔啊(我把美国主流媒体的摄像都称为大叔……)原来他们是因为没有记者证进不去,需要在门口等机会。

当时还出现个小插曲,我以为忘记带记者证了,幸好是以为,不然我就惨了。:(

奥巴马告别演说

美国中文电视/美国中文网 绝佳视角

顺利进入会场媒体区后,大叔们已经在架机器、搬设备;发现前排的记者席人不多,立即眼前一亮,霸占好位置,这位置可绝佳啊,奥巴马主讲台正对面,甭提有多高兴了。

那个时候除了主流的固定席位,少数族裔媒体包括美国中文电视/美国中文网在内也就三家,两家华文媒体,一家棒子。

奥巴马告别演说

各大媒体早早布局 安营扎寨

安置好机位后,蹦叉蹦叉的回家,梳妆打扮下,因为早上没洗脸就出门了,为的就是枪机位!!! 而且会场早上9点至下午3点之间记者也不能待,机器可以放着,人得出去。

奥巴马告别演说

一切就绪 可人算不如天算

下午3点左右出发去会场,进行媒体最终安全检查。现场安检的阵仗非常大,全副武装的警察,军用猎犬,数十位检查人员。

每位记者采取实名制,分为视频记者和照相记者。登记领取记者牌后,方可进入安检。每个人的包都要打开,所有电子产品也都要开机检查,不放过任何一个细节,只要是带入会场的东西都要被搜查,工作人员的态度也是异常的严谨。

我经过大约40分钟的安检,进入会场。可到早上机位时,被告知我们不能在这里架机子,要去侧边重新寻找机位…….但当时现场已经被各路记者包围,根本没有合适的机位!

奥巴马告别演说

奥巴马告别演讲媒体区

这对我们一大早就来占地的人来说,算个啥?! 真可谓是人算不如天算,早早抢到的机位,被人两三句话给打发了……只能背着两套摄像设备、一台电脑火速挪地。既然没有好位置了,立即和纽约总部大后方沟通,采取备用方案,分工合作。

奥巴马告别演说

我绝佳机位变成了这种……

奥巴马感动流泪 民众热情回应

晚上芝加哥时间8点多,奥巴马一身黑色西服、蓝色领带,从主席台的右边上台。当聚光灯打向他时,全场欢呼声不断。而他开场的第一句话就是,“很高心回家,回到芝加哥!回家真好!”这样一句充满感情的温馨话, 似乎也奠定了这场告别演说的基调。

奥巴马告别演说

奥巴马进场

告别演说当天芝加哥的气温虽然不低,但“妖风”阵阵,天气状况恶劣,连芝加哥奥黑尔国际机场都有300多架航班停飞。可依旧抵挡不住18000多位民众的热情,把整个会场围个水泄不通。

奥巴马告别演说

奥迷全程站立

奥巴马在告别演讲中回顾他执政8年来的总总,每到动情处都赢得现场阵阵掌声。不少民众也全程站立,希望用所有的热情回馈奥巴马。奥巴马在感谢他的家人、同僚时,也流下感动泪水。

奥巴马告别演说

奥巴马落泪

奥巴马告别演说

Lisa Franklin

我在芝加哥长大,我从奥巴马开始竞选时就关注他,我这里是为了参加奥巴马最后的演讲。我觉得他是非常来不起的总统,8年的总统工作做得非常出色,代表美国民众的意愿。今晚的演讲,我想会他会鼓励我们多关注我们的社区,我真心觉得我们应该多参与社区建设和政策中。

奥巴马告别演说

Kerrie Rosenthal

奥巴马两次竞选我都有参加过。我今晚来是因为我想成为历史中的一部分,实际上我们坐在后排听他说的每一句话,感谢他是我们的总统。

奥巴马告别演说

Danielle

我在芝加哥长大,我来这里是为了支持欧巴马任期最后一次辉煌。我们需要奥巴马保险,让哪些买不起保险的能可以负担得保险费用。

奥巴马告别演说

B.C.Juettner

我来这里是因为,奥巴马总统是我在世界上最敬重的人。他是为非常好的的人,是我们全国的榜样。他是民众的总统,总是让我们觉得受尊重。

奥巴马是总统、是明星、更是芝加哥之子。在现场很直接的可以感受到民众对他的认可和感激之情,并欢迎他卸任后返回芝加哥,回到他梦想启航的地方。

当晚九点多钟,奥巴马告别演说在“是的,我们能行。是的,我们做到了。是的,我们能行!”中落下帷幕。

奥巴马告别演说

奥巴马和他夫人米歇尔在芝加哥天际线前留念

因为芝加哥和纽约总部存在一小时时差,奥巴马告别演说一结束,就得赶纽约10点档新闻。这对我来说,在制作完成上有相当大的难度。

我有个强大的后方啊,纽约监制田甜、王博、李越,华盛顿同事崔菡,及时解决4G网卡问题的Elly,以及我叫不出名字的同事们。

这也让习惯了在芝加哥单打独斗的我,内心暖暖的。当晚新闻顺利播出,也让我这一整天,超过12小时,不间断的工作也暂时告一段落。回想起一天的工作,期间还有需要改进的地方,也暴露出工作中的一些短板,也深刻体会到,“没有最早,只有更早!” 的铁律。

奥巴马告别演讲

2017.1.10芝加哥奥巴马告别演说现场

视频:https://v.qq.com/iframe/preview.html?vid=j036544t6mn

下面是中英文字版:

It’s good to be home!

【侃哥译】回家真好!

You can tell that I’m a lame duck, because nobody is following instructions.

【侃哥译】正如你们所见,我现在是个“跛脚鸭”总统,因为没有人听从我的指示。

My fellow Americans, Michelle and I have been so touched by all the well-wishes that we’ve received over the past few weeks. But tonight it’s my turn to say thanks. Whether we have seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people — in living rooms and in schools; at farms and on factory floors; at diners and on distant military outposts — those conversations are what have kept me honest, and kept me inspired, and kept me going. And every day, I have learned from you. You made me a better president, and you made me a better man.

【侃哥译】我和米歇尔对于近几周我们收到的祝福表示十分感动。今晚,我该向大家说句谢谢了!无论我们认同彼此还是意见不合,我跟你们的对话–所有美国人民–无论你在起居室还是在学校、在农场还是在工厂车间、在小饭馆还是在边防哨所,这些对话让我变得诚实,让我受到启发,让我继续前行。每一天,我都从你们身上学到东西。是你们,让我变成了一个更好的总统,是你们,让我变成了一个更好的男人。

回顾往事

奥巴马告别演讲

奥巴马年轻时的旧照

I first came to Chicago when I was in my early twenties, and I was still trying to figure out who I was; still searching for a purpose to my life. And it was a neighborhood not far from here where I began working with church groups in the shadows of closed steel mills. It was on these streets where I witnessed the power of faith, and the quiet dignity of working people in the face of struggle and loss.

【侃哥译】我第一次来到芝加哥的时候,我二十刚出头。那个时候我还在探求我是谁,寻找人生的意义。那个时候我工作的地方就离现在这里不远,在钢厂关闭的阴影下,我和教会的人一起工作,也正是在这几条街上,我见证了信仰的力量,劳动人民面对磨难的端庄。

8年执政重大问题回顾

权力交接问题

In 10 days the world will witness a hallmark of our democracy. The peaceful transfer of power from one freely-elected President to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just as President Bush did for me. Because it’s up to all of us to make sure our government can help us meet the many challenges we still face.

【侃哥译】10天内,整个世界见证了我们的民主。权力从一个自由选举的总统向下一任转移的过程是平稳有序的。我曾向当选总统特朗普承诺,我的团队将确保此次换届过程非常平稳,就像当初布什总统把权力交接给我一样。因为,我们所有人都要首先保证我们的政府有能力解决我们仍然面临的问题。

A shrinking world, growing inequality, demographic change, and the specter of terrorism. These forces haven’t just tested our security and our prosperity, but are testing our democracy as well. And how we meet these challenges to our democracy will determine our ability to educate our kids and create good jobs and protect our homeland.

【侃哥译】世界正在缩小(关系更紧密),不平等的问题正在突显,人口的变动,恐怖主义阴霾犹在。这些因素不仅仅会考验我们的安全和繁荣,也考验着我们的民主制度。我们如何迎接这些挑战将关系到我们是否有能力教育下一代、创造就业岗位,并并保护国土安全。

医疗保险问题

Health care costs are rising at the slowest rate in 50 years. And I’ve said, and I mean it, anyone can put together a plan that is demonstrably better than the improvements we’ve made to our health care system, that covers as many people at less cost, I will publicly support it.

【侃哥译】医保费用的增速已将降至50年来的最低水平。我敢说,如果任何人能够提出一项医保政策,并证明此项政策我这届政府所做的更好,并且能以更低的成本覆盖更多的民众,我会公开支持它。

种族、移民和社会阶层问题

After my election there was talk of a post-racial America. And such a vision, however well intended, was never realistic. Race remains a potent and often divisive force in our society. Now I’ve lived long enough to know that race relations are better than they were 10 or 20 or 30 years ago, no matter what some folks say. You can see it not just in statistics. You see it in the attitudes of young Americans across the political spectrum.

【侃哥译】我当选后,一些人认为美国已经进入后种族时代。尽管这种愿望是好的,但是一直都不是事实。目前,种族问题仍然是一个强烈的撕裂社会的力量。以我的个人经历来看,今天美国社会的种族问题比二、三十年前有了改善,这种社会进步不仅仅体现在数据中,你也可以从不同政治观念的美国年轻人的态度中看出来。

But we’re not where we need to be. And all of us have more work to do. If every economic issue is framed as a struggle between a hardworking white middle class and an undeserving minority, then workers of all shades are going to be left fighting for scraps while the wealthy withdraw further into their private enclaves.

【侃哥译】但是,我们的工作还不够,我们还需要做的更多。如果每个经济问题都被框定为努力工作的美国中产阶级与少数不劳而获的富人之间的冲突,那么所有的工人将为蝇头小利争得头破血流,而那些富人则进一步收缩他们的小圈子。

奥巴马告别演讲

这是美墨边界绵延1000多公里的隔离墙

十字架为了纪念丧生的偷渡者

这堵墙某种程度上也反映了美国人对待移民的态度

If we’re unwilling to invest in the children of immigrants, just because they don’t look like us, we will diminish the prospects of our own children — because those brown kids will represent a larger and larger share of America’s workforce.

【侃哥译】如果我们不愿意给移民的孩子投资,只是因为他们长得不像我们的话,那我们也是在摧毁我们自己的孩子的前途,因为这些移民后裔会在美国工薪阶层占越来越大的比例。

少数族裔和政治体制问题

For blacks and other minority groups, that means tying our own very real struggles for justice to the challenges that a lot of people in this country face. Not only the refugee or the immigrant or the rural poor or the transgender American, but also the middle-aged white guy who from the outside may seem like he’s got all the advantages, but has seen his world upended by economic, and cultural, and technological change.

【侃哥译】对于黑人和其他少数族群,这意味着我们要特别努力地奋斗以获取平等,和解决很多美国人面临的问题。要努力的不但包括难民、移民、农村的穷人和变性人,也包括那些看上去享受各种社会优待的中年男性白人,因为他们面临着经济、文化和科技的重大变革对他们的世界构成挑战。

Look, politics is a battle of ideas. That’s how our democracy was designed. But without some common baseline of facts, without a willingness to admit new information and concede that your opponent might be making a fair point, and that science and reason matter, then we’re going to keep talking past each other. And we’ll make common ground and compromise impossible.

【侃哥译】注意,政治是一场观点的较量,这也是民主体制的设计理念。但是,如果我们没有一些社会共识,不愿意去了解新的信息,不愿意去承认对手方的论点合理性,也不愿意承认科学和理性,那么这场辩论将毫无意义,双方也不可能产生共识或妥协。

气候变化问题

But without bolder action, our children won’t have time to debate the existence of climate change. They’ll be busy dealing with its effects. More environmental disasters, more economic disruptions, waves of climate refugees seeking sanctuary. Now we can and should argue about the best approach to solve the problem. But to simply deny the problem not only betrays future generations, it betrays the essential spirit of this country, the essential spirit of innovation and practical problem-solving that guided our founders.

【侃哥译】如果我们不采取更加积极的措施,我们的后代再也没有时间再讨论气候变化是否存在,而是忙于处理气候变化的后果,包括自然灾害、经济停滞、以及气候难民寻求避难的问题。现在,我们能够也应当讨论如何最好地解决气候问题。但是,如果只是否认问题的存在,这不仅仅是对我们下一代的背叛,也是对这个国家精神的背叛,也是对先驱们传承下来的创新和解决实际问题的精神的背叛。

恐怖主义问题

No foreign terrorist organization has successfully planned and executed an attack on our homeland these past eight years. Although Boston and Orlando and San Bernardino and Fort Hood remind us of how dangerous radicalization can be, our law enforcement agencies are more effective and vigilant than ever. We have taken out tens of thousands of terrorists, including Bin Laden. And all who serve or have served — it has been the honor of my lifetime to be your commander-in-chief.

【侃哥译】过去八年中,没有一个境外恐怖组织成功地在美国国土上策划并执行一次恐怖袭击。但是我们还是滋生了一些本土的恐怖主义事件,包括波士顿马拉松炸弹袭击以及圣博娜迪诺袭击事件。虽然它们提醒我们激进主义是多么危险,但我们的执法部门比以往更高效和警觉,我们成功地拿下了数万名恐怖分子,包括本·拉登。对于那些一直坚守在工作岗位上的反恐工作人员,担任你们的指挥官是我一辈子的荣耀。

奥巴马告别演讲

2013年波士顿马拉松爆炸案

Let’s be vigilant, but not afraid. ISIL will try to kill innocent people. But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight. Rivals like Russia or China cannot match our influence around the world — unless we give up what we stand for, and turn ourselves into just another big country that bullies smaller neighbors.

【侃哥译】我们需要更加警惕,但是不需要害怕。ISIL组织(伊拉克和黎凡特伊斯兰国)试图杀害更多无辜的人民,但如果我们在斗争中不背弃我们的宪法和原则,他们就永远无法战胜美国。俄罗斯或者中国等其他国家无法匹敌美国在全球范围内的影响,除非我们自己放弃我们所坚持的原则,变成一个恃强凌弱的国家。

All of us, regardless of party, should be throwing ourselves into the task of rebuilding our democratic institutions. Our Constitution is a remarkable, beautiful gift. But it’s really just a piece of parchment. It has no power on its own. We, the people, give it power. We, the people, give it meaning

【侃哥译】不论我们属于哪一个党派,我们所有人都应当致力于重建美国的民主政治制度。我们的民主宪法是一项杰出的成就,也是上天赐予的礼物,但是这仅仅是一张羊皮纸,宪法本身不具备任何力量。是我们,人民,赋予其力量和意义。

致谢

奥巴马告别演讲

奥巴马幸福的一家子

感谢妻子 

Michelle… .for the past 25 years you have not only been my wife and mother of my children, you have been my best friend. You took on a role you didn’t ask for. And you made it your own with grace and with grit and with style, and good humor.

【侃哥译】Michelle,过去二十五年中,你不仅仅是我的妻子、孩子们的母亲,也是我最好的朋友。你担任了一个并不是你争取来的职责,但是你的优雅、勇气和幽默都给这个身份烙上了你自己的印记。

感谢女儿

You are smart and you are beautiful. But more importantly, you are kind and you are thoughtful and you are full of passion. you wore the burden of years in the spotlight so easily. Of all that I have done in my life, I am most proud to be your dad.

【侃哥译】你们聪明、美丽,更重要的是,你们善良而又充满热情。过去几年中,你们在聚光灯下承受压力,但举重若轻。在我的一生中,我最自豪的事情就是成为你们的父亲。

感谢副总统

To Joe Biden…You were the first decision I made as a nominee, and it was the best. Not just because you have been a great vice president, but because in the bargain I gained a brother. And we love you and Jill like family. And your friendship has been one of the great joys of our lives.

【侃哥译】拜登,你是我当选美国总统后提名的第一个人选,也是我最好的选择:不仅因为你是一个出色的副总统,更因为你是我的兄弟。我爱你和你的夫人Jill,你们就像我的家人。和你们的友谊是我们生活中最大的快乐。

感谢团队成员

To my remarkable staff, for eight years, I have drawn from your energy. And every day I try to reflect back what you displayed. Heart and character. And idealism. I’ve watched you grow up, get married, have kids, start incredible new journeys of your own.

【侃哥译】8年来,我从你们身上汲取力量,每一天我都在反思你们所呈现出来的真诚、人格和理想。我看着你们成长、结婚、生子、开启人生新的章程。

号召

I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours.

【侃哥译】我希望你相信,不仅仅相信我能够为美国带来改变的能力,也要相信你自己能够改变这个国家的能力。

I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written.

【侃哥译】希望你们坚守美国建国宪章中记载的精神,坚守奴隶和废奴主义者传播的平等观念,坚守曾经通过游行争取移民公平权利的精神,坚守那些将美利坚旗帜插在海外战场和月球表面的人的信念,坚守根植在每一个普通美国人心中的信念。

Yes, we can.

【侃哥译】是的,我们能行。(8年前奥巴马的竞选口号)

Yes, we did.

【侃哥译】是的,我们做到了。

Yes, we can.

【侃哥译】是的,我们能行!

奥巴马告别演讲

来源:美国中文网

留下一个答复